CIC Colectivo La silla

CIC Colectivo La silla
Chile

viernes, 23 de mayo de 2008

Dorian Haarhoff - Namibia


PROFECÍA SECA

es ahora el tiempo de los profetas
con sus voces retumbantes.
la tierra los engendra espesos
como púa de camello, estos viejos.
su piel encostrada como un dique,
ellos miran los primeros brotes de la jacaranda
púrpura el labio del árbol.

las piernas del clima escriben crónicas del frío
ascendiendo desde la tierra de septiembre.
ellos siguen la mariposa
volando sobre alas de nieve, para encender,
sus formas de rocío en los pétalos.

ellos golpean sus bastones en exclamación.
las mariposas lo hicieron hace diez años,
recuerda aquella gran inundación,
cuando los cielos anegaron el desierto
y los automóviles, acampando en los lechos del río,
fueron lanzados hacia las cumbres de los árboles superiores

en los locos diluvios que mojaron prensa.

ellos miran con ojos de relámpago
cómo el sucio vórtice
lanza su fina arena hacia los rostros.
ellos apuntan a las colonias de hormigas,
al solo songololo que se escabulle.

en un crujido de huesos
los adivinos del cielo aclaran sus gargantas
y escupen las primeras gotas en el polvo.
con lenguas seguras como el trueno
ellos predicen una estación de buena tormenta.


DICIEMBRE DESOLADO

No hay nieve
En el diciembre de Namibia
sólo el blanco de las espinas
arrojadas a este cielo como abetos.
no hay ningún muérdago
excepto aquel de fruto rojo
que se aferra al higo
yermo y como un árbol bíblico.
no hay aire crujiente
para que campanillas o voces
tintineen,
ningún regalo de oro.

pero el escarabajo canta
amarillas canciones solares
haciendo pesebres
para pastores de cabras.
la estrella del desierto
brilla a través de la noche de Namibia
y nosotros traemos
cuarzos rosa para un Rey.


CANCIÓN DE AMOR A UN GUEPARDO

los muslos se levantaron, el espinazo se encorvó,
tu corazón grande traga el aire
en un arroyo de velocidad de guepardo.
te clavas a través de la acumulación de polvo
para remover la tierra con almohadillas de tracción.

si yo fuera un shaman de los tiempos psíquicos
abrazaría tu forma de criatura.

viviría una larga cautividad
acercándome furtivamente a Mogol y Sultán
envolviendo la caza en una línea de brisa,
una cabeza fina que resbala ante el viento,
la línea del ojo acerrojada en una pulsación,
tumbando a tierra al ciervo.

mientras los continentes desplazaron
su gravedad de gran volumen,

Yo rastrearía sus marcas,
uñas rociadas en una huella de cuatro garras,
la tierra tiende un puente a África.

aquí yo te observo marcando profundamente
bosques de espinos de árboles juguetones,
dejar caer un cuerpo de muñeca de trapo en un tenedor,
y luego dejar volar tu oscura mancha de desierto amarillo
con su aroma a través de la planicie interminable.

en un tiempo de cercas y depredadores
tu esperma se marchita en las cuevas del felino
que raramente hacen eco al chillido de los cachorros.

tímido, huidizo como la nube Namibia,
¿hacia dónde correrás, mi amor?
¿cómo cojearás hacia la vida en la extensa pradera?


Y AHORA EL PAYASO

un redoble de tambor tarararaa,
un estruendo de ruidoso estallido
y entre el aro él lanza
su cuerpo de balón reventado.
mechones de pelo
amarillos como un ojo de león
guindan de sus orejas.

contrae sus pies
al tamboreo del circo.

con amplia máscara blanca
y nariz de sol de goma,
él rebota
y, ácido como un sorbete,
atraviesa por
nuestras lenguas desternilladas.

arriba abajo pedalea
sobre su monociclo.
nos pica las lágrimas,
pateando aserrín
con pies de torbellino.

luego suspira con suspiro de tonto
y cambia hacia el color
de nuestros ojos de isis.
nuestro goce y seriedad se evidencian
con las payasadas del clown.


FIGURA FOLKLÓRICA

poseo tantos nombres
como lenguas existen
en África completa
mi nombre es chasqueado
como cera de abejas en los dientes
o pronunciado suavemente
como miel en el estómago.

bajo la hoz de la luna,
macho en su pegajosa figura,
corro y cazo
veloz como el chacal plateado.
y cuando la luna es mujer,
brillante en su círculo completo,
me escondo como una liebre
y la observo remolcar la marea
afuera de la rocosa playa.

cambio mi naturaleza
veloz como un camaleón.
me escondo en matorrales
para asustar a un niño
y esparcir las cabras.
ordeño tibia
leche de vaca.

luego cuando el sol se inclina,
dirijo un coro de cigarras
en un árbol espinoso
y golpeo el tiempo púrpura.
moldeo mi cuerpo
en una plegaria del desierto
por toda el África.

Traducción de Raúl Jaime Gaviria


RESEÑA

Dorian Haarhoff Namibia, 1944. Poeta, narrador y tallerista de escritura creativa en África y en Canadá. School songs es uno de sus libros líricos. Sus libros para niños incluyen: Desert December, 1994; y Guano Girl and a children’s play, Alice in Welwitschialand. Otras obras: The Writer’s Voice, 1998; Tortoise Voices, 2001; Bordering, 1991; Aquifers and Dust, 1994; Tortoise Stories, Stories from Africa and the Great Elsewhere, CD, 2002.

jueves, 22 de mayo de 2008

Elena Liliana Popescu -Rumania

Elena Liliana Popescu
Traducción de Joaquín Garrigós



Para saber

Te he dejado viajar,
conocer la diversidad reflejada
en los más insospechados colores,
aromas o aspectos de la vida,
he guiado tus pasos inseguros
para vislumbrar en los espejos
donde reposas la mirada,
aunque sea un momento,
tu rostro desconocido.

Te he vigilado mientras volabas
de un continente a otro,
de un tiempo a otro,
para saber más
y más de la cara invisible
del milagro de los rascacielos,
de los templos olvidados en la soledad
de las cumbres inalcanzables de las montañas
o en la estremecedora profundidad de las cavernas.

Te inspiré cuando elegiste la costa
venturosa –ya te lo dije- de la península
para apreciar más aún la vida y para ver
más allá de los ciento de miles de brazos
de la que se llevó consigo la inmensidad de cuerpos
sin vida que siguieron viviendo
en las almas (que, de repente, hubieron de partir)
y en el corazón de los que quedaron solo con los recuerdos vivos,
con lágrimas y con la provocación de entender...



De la vida...

De la vida que antaño parecía eterna,
reflejada en sus rostros luminosos,
ayer quedaron solo las banderas a media asta:
el ave de la vida había volado hacia otros mundos...

Malasia, diciembre 2004



En alguna parte, en algún momento

Estoy escribiéndote hoy
esta carta
en la que te suplico me perdones
por no haber pensado antes
que podía escribirte
incluso después de haberte ido
tan lejos,
cualquiera pensaría
que para siempre...

Tú sabes que desde aquel momento
de tu inesperado viaje
no he logrado reunir
un puñado de pensamientos
cargados de esperanza
aunque haya seguido
lo que creía que estaba bien,
al igual que quieres suponen
ilusorio que yo sepa lo que es el bien
en medio de su orgullo en expansión.

Y a pesar de no habértelo dicho nunca
has de saber
que mi añoranza por ti sigue intacta,
que no ha pasado un solo día
en que no confiase en oír tu voz
recitando a la luz de la aurora
los más hermosos poemas del universo
imaginándonos como en otro tiempo
que es un día normal
de una estación cualquiera
de un planeta olvidado por el mundo
que vive, sin que se sepa,
como tú, en alguna parte, alguna vez,
la vida sin muerte.

Bucarest, enero 2005

Reseña:

Elena Liliana Popescu (Turnu Magurele, 1948). Es doctora en matemáticas por la Universidad de Bucarest, de la que actualmente es profesora. Pertenece a la Unión de Escritores de Rumania. Ha traducido del inglés, francés y español. Entre sus libros podemos citar: A ti (1994), El reino de entre los pensamientos (1997), Vuelo. Sueño y destino (1999, sobre su padre, el poeta y piloto George Ioana) y Peregrino (2003).


lunes, 19 de mayo de 2008

Carlos Ernesto García- El Salvador

HOMENAJE

El invierno en Budapest
tiene un gris añejo.
El Danubio como chuchillo
atraviesa el cuerpo de esta ciudad
que vio mil guerras.
Así lo atestigua
el monumento a los pescadores
que recibieron de Turquía sus flechas.
Desde ahí
la imaginación es capaz de cabalgar
sobre los siglos.

Si visitas Budapest en invierno
sentirás su sabor a luto
su sabor a sangre que tiene la tarde.


A TRIBUTE

Winter in Budapest
is a vintage gray
The Danube severs like a knife
the body of this city
that has seen a thousand wars
The monument bears witness
the one to the fishermen
who felt the arrows of the Turks
And there imagination
may ride over
the centuries.

If you visit Budapest in winter
you will taste its flavor of mourning
its flavor of blood in the afternoon.


ANACAPRI

Apoyo ligeramente mi cuerpo
en una esfinge de granito.
Una joya más
colocada en los jardines
de la excéntrica Villa de San Michele
desde donde se contempla a lo lejos
entre la bruma de la mañana:
el Golfo de Nápoles.

Murmuran los lugareños
que en Anacapri Alex Munthe
fue un refinado anfitrión
del viejo Nietzsche
de Gorki y de Lenin.
Tres caballeros
como Emiliano Zapata
como Pancho Villa
de mirada felina
de atusado bigote.


ANACAPRI

I rest my body lightly
against a granite Sphinx
One more jewel
placed in the gardens
of the eccentric Villa of San Michele
from where you view in the distance
through the morning mist:
The Gulf of Naples.

Village rumors say
in Anacapri Alex Munthe
was the refined host
of old Nietzsche
of Gorki and Lenin
Three gentlemen
like Emiliano Zapapt
like Pancho villa
with feline looks
with mustaches trimmed.


SILENCIOSO PARÍS

El silencio se apaga
por un caminar que asoma
rompiendo la quietud
en los pasillos.

Podría ser cualquiera
de sus viejos clientes.
Por ejemplo: Robespierre
Victor Hugo o Voltaire
El Marques de Sade o Baudelaire
Oliverio Girondo o Molière
pero me pregunto ¿y por qué no?
algún otro estudiante rebelde
del Louis-Le-Grand
caído en la guerra.
Si uno se asoma
por la rue Saint Jacques
su nombre seguramente
pueda encontrarlo inscrito
en la interminable lista
a la entrada del Liceo.

Pero esta noche
tras la pared de la estancia
que de prestado habito
sólo imagino a un Sartre
que entre el humo de su pipa
contempla de brazos cruzados
la cúpula del Panteón de París
acariciada tiernamente por la luna.

SILENT PARIS

The silence is smothered
by someone's footsteps
breaking the stillness
in the halls.

It could be any one
of the previous perennial students.
For example: Robespierre
Victor Hugo or Voltaire
The Marquis de Sade or Baudelaire
Oliverio Girondo or Moli`ere
but I wonder, and why not?
some other student rebel,
of the Licée Luis-le Grand,
fallen in war.
If you stroll along Rue Saint Jacques
you'll surely find
his name inscribed
on the interminable list
at the entrance of the Licée.

But this evening
behind the door of this room
that they lent me
I only imagine a Sartre
enveloped in the smoke from his pipe
his arms crossed contemplating
the Paris Pantheon cupola
gently caressed by the moon.


UN HELADO Y ESTA CASA

Millares de pelícanos cierran el paso
en el muelle del puerto de Arica.
Es once de septiembre.
Un niño me acerca un periódico
con la foto de Pinochet en portada.
En letras grandes se lee:
“A un soldado ejemplar”

Asciendo Los Andes con rumbo a Bolivia.
Viajo en un tren al que llaman Ferrobús.
Las estaciones donde vamos parando
parecen sacadas de una película de John Ford.
De no ser por las hojas de coca
que voy mascando diría que voy
en una diligencia.

Arriba desaparece el sol.
Cae nieve en ese otro techo del mundo.
Unos niños con los pies desnudos
se acercan sonrientes a mendigar golosinas.
Luego se esconden detrás del poncho del padre
que contempla con amargura la escena.

Después de dieciocho horas
llegamos a La Paz y está lloviendo.
Paso delante de una niña
que muestra un cartelito
que dice: “Se venden helados
y ésta casa”.


ICE CREAM AND THIS HOUSE

Thousands of pelicans block my way
on the dock of the port of Arica
It's the 11th of September
A child shows me a newspaper
with Pinochet's picture on the front page
In big letters it reads:
"To an exemplary soldier."

I climb the Andes in route to Bolivia
traveling in a train called the Ferrobus
The stations where we keep stopping
look like they're out of a John Ford movie
If it weren't for the coca leaves
that I'm chewing on, I'd say I'm traveling
in a stagecoach.

The sun above disappears
Snow falls on that other roof of the world
Some children with bare feet
come up to us smiling to beg for sweets.
Then they hide behind the poncho of their father
who bitterly contemplates the scene.

Eighteen hours later
we reach La Paz and it's raining
I pass in front of a little girl
who holds up a small card
that says "Ice cream
and this house for sale."



CAÑONES OCIOSOS

Vagamos por el Mediterráneo
mientras el cielo
se incendia en el horizonte
dando paso a la oscuridad
que suave y callada
se impone en el firmamento.

Desde las orillas
los pueblos costeros
amables saludan
con sus millares de luciérnagas.

En las profundidades de este mar
pedazos de galeones descansan
con hermosos mascarones de proa.
Un inmenso y desolado cementerio
de soberbios destructores
de cañones ociosos.
Submarinos que guardan inmóvil
ya sólo el uniforme y los restos
del aguerrido soldado
en su puesto de combate.


IDLE CANNONS

We wandered the Mediterranean
while the sky
burned on the horizon
making way for the darkness,
soft and hushed,
to preveail over the firmament.

From the shore
coastal towns
amiably greet us
with their thousands of fireflies.

In the depths of this sea
lie pieces of galleons
beautiful mastheads
An immense, desolate cemetery
of proud destroyers
with idle cannons
Immoblile submarines now guarding
only a uniform and remains
of the war seasoned soldier
in his post of combat.

Perhaps tumbling in the tides
are timbers of ancient vessels
that succumbed to storm
or battle.


LAS MONTAÑAS DE FENGDU

En las montañas de Fengdu
me dispongo a cruzar
el puente colgante
reservado para los muertos.

Abajo se escucha
el relinchar del río Changjiang
que con sus aguas turbulentas
corre como un caballo furioso.

Una anciana
que sostiene entre sus manos
un cuenco de madera
me invita a tomar de un líquido
que me ayudará en el más allá
a olvidar el pasado.


THE MOUNTAINS OF FENGDU

In the mountains of Fengdu
I'm starting to cross
the hanging bridge
reserved for the dead.

Below I hear
the charging Changjiang River
that with its turbulent waters
runs like a wild steed.

An aged woman
holding between her hands
a wooden bowl
invites me to drink from a liquid
that will help me in the beyond
to forget the past.


Te los poemas: Carlos Ernesto García
De la traducción al inglés: Elizabeth Gamble Miller




RESEÑA LITERARIA:

CARLOS ERNESTO GARCÍA. Nació en Santa Tecla (El Salvador), 1960. Escritor, poeta y corresponsal de prensa en España. Autor de los libros de poesía Hasta la cólera se pudre (Barcelona, 1994) que ese mismo año aparecería en Nueva York bajo el título Even rage will rot en traducción al inglés a cargo de la Dr. Elizabeth Gamble Miller y A quemarropa el amor (Barcelona, 1996). Es autor también del libro de viaje en tono novelado, El Sueño del Dragón (Barcelona, 2003), en la que narra su viaje en solitario a lo largo del río Yangsé así como del reportaje Bajo la Sombra de Sandino (Barcelona, 2007) basado en una serie de entrevistas a varios ex comandantes del Frente Sandinista de Liberación Nacional (FSLN), entre los que es de destacar la figura del ya mítico Edén Pastora; el poemario La maleta en el desván (inédito), también traducido ya al inglés por la Dr. Elizabeth Gamble Miller bajo el título The Suitcase in the Attic y de la antología de poesía salvadoreña Cuscatlán hora cero (Inédita).
Invitado por la prestigiosa American Literary Transaltors Association (ALTA) que celebraba a finales de 2007 su 30º Conferencia Nacional, Carlos Ernesto visitó los Estados Unidos, oportunidad que aprovechó para presentar su trabajo literario en la Universidad Metodista de Dallas y en el Centro de la Paz de la misma ciudad, actividades que combinó con su visita al memorial de John Fitzgerald Kennedy, donde depositó un ramo de 14 rosas, momento íntimo que fuera recogido en exclusiva por la cadena Univisión, quien lo emitió en los Estados Unidos al final de su noticiero. Durante la conferencia que ALTA realizó en la ciudad de New York (1988), Carlos Ernesto fue invitado para leer su trabajo poético, coincidiendo en las jornadas de lectura con José Kozer de Cuba y el portugués Eugenio de Andrade, entre otros y ese mismo año, durante varias semanas, realizó una gira de norte a sur y de este a oeste del país, para leer su poesía en distintas universidades norteamericanas. En esos años, era miembro de la Coordinación Europea del Sistema Radio Venceremos, voz oficial del Frente Farabundo Martí de Liberación Nacional (FMLN) de El Salvador.
En la actualidad Carlos Ernesto García, escribe un libro de relatos y trabaja en varios proyectos de novela; es corresponsal en España del rotativo Diario Co Latino y del semanario Contrapunto, además de colaborar de manera habitual con otros medios de prensa. Desde finales del 2004 es director de la productora cultural C&Duke, con sede en Barcelona, que ha producido entre otras, la exposición itinerante Escoles d’altres mons (Escuelas de otros mundos) del fotoperiodista Kim Manresa, de la que a finales de 2007 editó el libro bajo el mismo título, edición que recoge la participación de 8O escritores de más de 3O países, entre ellos 10 Premios Nobel de Literatura, quienes han realizado de su puño y letra, breves manuscritos al pie de cada una de las 80 imágenes que conforman la muestra en blanco y negro, de la que Carlos Ernesto es asimismo su comisario. Desde finales de 198O vive en Barcelona, desde donde, invitado por diversas entidades culturales y académicas ha visitado varias ciudades de América Latina, Europa y Asia. Su poesía ha sido traducida al inglés, chino, portugués e italiano.

viernes, 9 de mayo de 2008

Krystyna Rodowska- Polonia


Exilio

La ciudad donde naci
ya no existe
pero seguirás encontrándola
en el mapa de Europa del Este

Exiliada de la realidad
de varios siglos de su historia
no es más sino un montón de muros
y fachadas sin alma

Sus actuales habitantes no están conscientes
de la carga de nostalgias que miran sus ojos
sin admiración sin horror
Para ellos la ciudad no hizo
sino cambiar de piel

Sus leones míticos ya no protegen la memoria
de tántos pueblos e idiomas
Aún les sangra la espalda
bajo el látigo del Domador

La casa de la que me arrancaron
aún sobrevive - según me cuentan

visitada por sus fieles muertos

versión del polaco al. castellano es de la autora

Tatuajes

La tela de espacio intercontinental,
color de carbón,
se alarga de cinco, seis, siete horas más

Se puede desabrochar los cinturones
Les vamos servir la cena caliente,
a menos que suceda lo imprevisto

Me tapo las orejas con la ronquera
de un anónimo de jazz, en vez de pastilla
para dormir, tomo una película anodina,
me dejo servir la dosis de choque
de lo irreal en idiomas extranjeros
[ a escoger], un mata-tiempo adecuado
para los humanos que rozan las estrellas

Dentro de poco voy a contemplar las palmeras,
Ya veo columpiarse sus penachos

Me lleva la noche que no se acaba
Su cuerpo negro casi no se mueve

La hendidura minúscula en la tela,
Yo - ojo solitario del cielo,
imaginándo los tatuajes invisibles del planeta,
sicódelicamente soy el Todo

¿Cuántas veces me despertaron
las espumas hambrientas del Océano?
?Cuántas veces mandé el saludo a la tierra firme?

No lo sé
Me quedé en la suspensión

*

Las joyas en el fondo del pozo
Las cataratas de niebla más arriba
Adónde voy a caer
Me pierdo o me salvo

Se acercan las cúpulas de palacios
del mundo que no sale de las tinieblas

Me deslumbra el tatuaje sobre la piel
cósmica de la ciudad de Tenochtitlán

versión en castellano de la autora

BREVE RESEÑA

Krystyna Rodowska es poeta, traductora de la poesia latinoamericana, francesa y francofona, ensayista. Autora de seis libros de poesia, de los cuales el penultimo recibio el premio de la Fundacion de la Cultura en Polonia. Sus poemas han sido traducidos en espanol, frances, checo, eslovaco, lituano, rumano, italiano, macedonio y publicados en la prensa literaria de estos paises. A partir de los anos 9O, participo en varios festivales de poesia y eventos literarios , tanto en Europa, como en America Latina [ Mexico, Argentina, Nicaragua] y en Canada [ Quebec]. Ha traducido al polaco y publicadoen Polonia a los mas importantes poetas latinoamericanos, tales como Jorge Luis Borges, Vicente Huidobro, Pablo Neruda, Octavio Paz, Roberto Juarroz, Jose Emilio Pacheco, Nicanor Parra y muchos otros.De los poetas franceses publico, entre otros, la obra de Gerard de Nerval, Jules Laforgue, Andre Breton, Paul Eluard,Francis Ponge, Bernard Noel, Jacques Roubaud, Philippe Jaccottet,Emmanuel Hocquard, Marie-Claire Bancquart y otros.